01:15


@музыка: Kiss - I was made for loving you

@темы: арт, художники

Читаю "Высокое искусство" Чуковского.
С восхищением вспоминает о Маршаке:


" И еще одно драгоценное качество поразило меня в Маршаке, едва только я познакомился с ним: меня сразу словно магнитом притянула к нему его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народ ной поэзией — русской, немецкой, ирландской, шот ландской, еврейской, английской. Поэзию — особенно народную, песенную —он любил самозабвенно и жадно. А так как его хваткая память хранила великое множество песен, лирических стихотворений, баллад, он часто читал их, а порою и пел, властно приобщая к своему энтузиазму и нас, и было заметно, что его больше всего привлекают к себе героические, боевые сюжеты, славящие в человеке его гениальную волю к победе над природой, над болью, над страстью, над стихией, над смертью.

Мудрено ли, что я после первых же встреч всей ду шой прилепился к Маршаку, и в ленинградские белые ночи — это было в самом начале двадцатых годов — мы стали часто бродить по пустынному городу, не за мечая пути, и зачитывали друг друга стихами Шевченко, Некрасова, Роберта Браунинга, Киплинга, Китса и жалели остальное человечество, что оно спит и не знает, какая в мире существует красота.

читать дальше

И разносит в пух и прах переводы Бальмонта:

"Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками. Показательны в этом отношении старинные переводы Гомера. В Англии «Илиаду» переводили такие большие поэты, как Чапмен, Поуп и Каупер, но читаешь эти переводы и видишь, что сколько переводчиков, столько Гомеров. У Чапмена Гомер витиеват, как Чапмен, у Поупа напыщен, как Поуп, у Каупера сух и лаконичен, как Каупер.

То же произошло и со стихами великого английского лирика Перси Биши Шелли в переводе Константина Бальмонта: личность переводчика слишком уж резко отпечатлелась на текстах изготовленного им перевода.

Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли.

Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерейный, романсовый стиль, и это наносит автору в тысячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки.

У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы.
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега.
У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина.
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты.

читать дальше

@темы: книги

17:09 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

09:48 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

10:27 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:43 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:06

Никогда не возвращайтесь туда, где вы были счастливы. Пока вы не делаете этого, всё остаётся живым в вашей памяти. Если вы оказываетесь там снова, всё разрушается.

@темы: Агата Кристи

14:44 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:12 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

11:01 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра