Внимание!
пятница, 25 декабря 2015
00:37
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
00:25
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 12 декабря 2015
20:07
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
вторник, 08 декабря 2015
13:26
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 05 декабря 2015
23:03
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 20 ноября 2015
02:44
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
01:45
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
вторник, 10 ноября 2015
15:17
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 07 ноября 2015
19:15
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
14:03
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 24 октября 2015
18:56
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
"Смертельно обиженный на Запад за то, что Его, самого богатого человека планеты, не приняли в настоящие буржуины, наш ночной портье грозит миру из рукава френча Brioni высохшей сталинской рукой."
Рискует Пионтковский : www.svoboda.org/content/article/27318281.html. Хотя уж сколько лет: "испытываю кайф от вызова, который бросаю судьбе" : web.archive.org/web/20091224034420/http://www.e... .
Рискует Пионтковский : www.svoboda.org/content/article/27318281.html. Хотя уж сколько лет: "испытываю кайф от вызова, который бросаю судьбе" : web.archive.org/web/20091224034420/http://www.e... .
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
четверг, 22 октября 2015
ВЛАДИМИР НАБОКОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
читать дальше1
О минувшей зиме в Париже. Это было как сон очарованного, который, во сне сознавая угрозу несчастья, необходимость пробуждения, не в силах выпутаться из сна. Машинально обкладывались бока памятников мешками с песком, машинально фонари превращались в синие ночники, машинально рабочие рыли убежища в сквере, где машинальный инвалид по-прежнему следил за тем, чтобы дети не делали ямок на дорожках. Русские, между тем, в продолжение девяти месяцев ломали себе голову, стараясь понять, что именно значит слово prestataire* в касающемся их декрете.
2
Ясная, умная, бесконечно прелестная страна, где каждый камень полон благородства и грации, где любое облако над поросшим каштанами холмом уже есть произведение искусства — так эмигрант привык ощущать Францию, и никакие временные напасти не могут изменить этого чувства. Кто бы ни был виноват в ее роковой беспомощности, хрупкость державы не всегда порок, как и сила не всегда добродетель. К тому же это была страна, где легче и лучше всего думалось о России; Париж служил достойной оправой для игры русских воспоминаний, и я знаю людей, которые не променяли бы ночного дешевенького сидения за пустой рюмкой в угловой кофейне ни на какие иноземные чудеса.
3
О толках, о жажде вестей. Для человека вольного, мало читавшего газеты, равнодушного к политике, никак неприспособленного к соборности настроений — что за нестерпимое унижение зависеть от жирного шрифта и против воли быть погруженным в уравнительный омут общих тревог. Самая вездесущность современной войны, в смысле проникновения ее правил, уже мимикрирует естественный уклад тоталитарного строя; военная трагедия страны «демократической» состояла именно в том, что подражание полноценному оригиналу было только поверхностным. Ибо то, что пуще всяких пактов связало Россию и Германию, что мощно, как пошлость и похоть, а главное, что органически сродно диктаторским странам (вопреки различиям экономического свойства и каков бы ни был исконный толчок — страсть ли к отчизне или страсть к человечеству), это — ритм, ритм марширующей массы.
Тут вспомним с улыбкой, какие три народа дали миру лучшую музыку.
4
Метод, паразит идеала, пухнет и завладевает им. Дух и цель растворяются в методе, который исподволь утверждает свое зловещее превосходство до полного насыщения, т<о> е<сть> до такой точки, когда строевого гражданина не может особенно интересовать теоретическое обоснование государственной тирании. Мы сейчас присутствуем при том, как смысл дежурных слов — нацизм, коммунизм, демократия — определяется уже не древними идеалами, породившими данные слова, а степенью способности того или другого правительства поголовно превращать население в краснощеких рабов.
5
О вещах бесспорных. В каком-нибудь будущем «Жизнеописании Великих Людей» наши потомки найдут и биографию Хитлера. Однако классификаторов «человеческих величин» не проведешь. Понятие это подразумевает множество градаций, зависящих как от ремесла данного исполина, так и от приближения его личности к наиболее полному духовному содержанию. Народные вожди, полководцы, исторические любимцы публики относятся обыкновенно к низшему сорту великий людей. Отнимите у <Леонардо> да Винчи свободу, Италию, зрение — и он все-таки останется великим; отнимите у Хитлера пушку — и он будет лишь автором бешеной брошюры, т<о> е<сть> ничтожеством. У гениев войны нет метафизического будущего. Тень Наполеона скучает, найдя в элизейских полях лишь продолжение Святой Елены; и не думаю, чтобы душам Шекспира, Паскаля или Марко Поло особенно было прельстительно (после удовлетворения первого любопытства) общество Юлия Цезаря.
6
О литературе. Термин «эмигрантский писатель» отзывает слегка тавтологией. Всякий истинный сочинитель эмигрирует в свое искусство и пребывает в нем. У сочинителя русского любовь к отчизне, даже когда он ее по-настоящему не покидал, всегда бывала ностальгической. Не только Кишинев или Кавказ, но и Невский проспект казались далеким изгнанием. В течение двадцати последних лет развиваясь за границей, под беспристрастным европейским небом, наша литература шла столбовой дорогой, между тем как лишенная прав вдохновения и печали словесность, представленная в самой России, растила подсолнухи на задворках духа. «Эмигрантская» книга относится к «советской» как явление столичное к явлению провинциальному. Лежачего не бьют, посему грешно критиковать литературу, на фоне которой олеография, бесстыдный исторический лубок, почитается шедевром. По другим, особым причинам мне неловко распространяться и о столичной нашей словесности. Но вот что можно сказать: чистотой своих замыслов, взыскательностью к себе, аскетической, жилистой силой она, несмотря на немногочисленность первоклассных талантов (впрочем, в какие такие времена бывало их много?), достойна своего прошлого. Бедность быта, трудности тиснения, неотзывчивость читателя, дикое невежество среднеэмигрантской толпы — все это возмещалось невероятной возможностью, никогда еще Россией не испытанной, быть свободным от какой бы то ни было — государственной или общественной — цензуры. Употребляю прошедшее время, ибо двадцатилетний европейский период русской литературы действительно завершился вследствие событий, вторично разбивших нашу жизнь.
В. Набоков-Сирин
Нью-Йорк, июнь 1940
* Здесь: лицо, выплачивающее налог натурой (фр.). Речь идет о статьях 7 и 9 декрета Эдуарда Деладье от 13 января 1940 года, предписывавших для нужд министерства обороны создание рабочих бригад из лиц без гражданства и беженцев, находящихся на территории Франции.
Источник: zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=2152 .
И в догонку статья была в "Свободе": www.svoboda.org/content/article/25094381.html .
читать дальше1
О минувшей зиме в Париже. Это было как сон очарованного, который, во сне сознавая угрозу несчастья, необходимость пробуждения, не в силах выпутаться из сна. Машинально обкладывались бока памятников мешками с песком, машинально фонари превращались в синие ночники, машинально рабочие рыли убежища в сквере, где машинальный инвалид по-прежнему следил за тем, чтобы дети не делали ямок на дорожках. Русские, между тем, в продолжение девяти месяцев ломали себе голову, стараясь понять, что именно значит слово prestataire* в касающемся их декрете.
2
Ясная, умная, бесконечно прелестная страна, где каждый камень полон благородства и грации, где любое облако над поросшим каштанами холмом уже есть произведение искусства — так эмигрант привык ощущать Францию, и никакие временные напасти не могут изменить этого чувства. Кто бы ни был виноват в ее роковой беспомощности, хрупкость державы не всегда порок, как и сила не всегда добродетель. К тому же это была страна, где легче и лучше всего думалось о России; Париж служил достойной оправой для игры русских воспоминаний, и я знаю людей, которые не променяли бы ночного дешевенького сидения за пустой рюмкой в угловой кофейне ни на какие иноземные чудеса.
3
О толках, о жажде вестей. Для человека вольного, мало читавшего газеты, равнодушного к политике, никак неприспособленного к соборности настроений — что за нестерпимое унижение зависеть от жирного шрифта и против воли быть погруженным в уравнительный омут общих тревог. Самая вездесущность современной войны, в смысле проникновения ее правил, уже мимикрирует естественный уклад тоталитарного строя; военная трагедия страны «демократической» состояла именно в том, что подражание полноценному оригиналу было только поверхностным. Ибо то, что пуще всяких пактов связало Россию и Германию, что мощно, как пошлость и похоть, а главное, что органически сродно диктаторским странам (вопреки различиям экономического свойства и каков бы ни был исконный толчок — страсть ли к отчизне или страсть к человечеству), это — ритм, ритм марширующей массы.
Тут вспомним с улыбкой, какие три народа дали миру лучшую музыку.
4
Метод, паразит идеала, пухнет и завладевает им. Дух и цель растворяются в методе, который исподволь утверждает свое зловещее превосходство до полного насыщения, т<о> е<сть> до такой точки, когда строевого гражданина не может особенно интересовать теоретическое обоснование государственной тирании. Мы сейчас присутствуем при том, как смысл дежурных слов — нацизм, коммунизм, демократия — определяется уже не древними идеалами, породившими данные слова, а степенью способности того или другого правительства поголовно превращать население в краснощеких рабов.
5
О вещах бесспорных. В каком-нибудь будущем «Жизнеописании Великих Людей» наши потомки найдут и биографию Хитлера. Однако классификаторов «человеческих величин» не проведешь. Понятие это подразумевает множество градаций, зависящих как от ремесла данного исполина, так и от приближения его личности к наиболее полному духовному содержанию. Народные вожди, полководцы, исторические любимцы публики относятся обыкновенно к низшему сорту великий людей. Отнимите у <Леонардо> да Винчи свободу, Италию, зрение — и он все-таки останется великим; отнимите у Хитлера пушку — и он будет лишь автором бешеной брошюры, т<о> е<сть> ничтожеством. У гениев войны нет метафизического будущего. Тень Наполеона скучает, найдя в элизейских полях лишь продолжение Святой Елены; и не думаю, чтобы душам Шекспира, Паскаля или Марко Поло особенно было прельстительно (после удовлетворения первого любопытства) общество Юлия Цезаря.
6
О литературе. Термин «эмигрантский писатель» отзывает слегка тавтологией. Всякий истинный сочинитель эмигрирует в свое искусство и пребывает в нем. У сочинителя русского любовь к отчизне, даже когда он ее по-настоящему не покидал, всегда бывала ностальгической. Не только Кишинев или Кавказ, но и Невский проспект казались далеким изгнанием. В течение двадцати последних лет развиваясь за границей, под беспристрастным европейским небом, наша литература шла столбовой дорогой, между тем как лишенная прав вдохновения и печали словесность, представленная в самой России, растила подсолнухи на задворках духа. «Эмигрантская» книга относится к «советской» как явление столичное к явлению провинциальному. Лежачего не бьют, посему грешно критиковать литературу, на фоне которой олеография, бесстыдный исторический лубок, почитается шедевром. По другим, особым причинам мне неловко распространяться и о столичной нашей словесности. Но вот что можно сказать: чистотой своих замыслов, взыскательностью к себе, аскетической, жилистой силой она, несмотря на немногочисленность первоклассных талантов (впрочем, в какие такие времена бывало их много?), достойна своего прошлого. Бедность быта, трудности тиснения, неотзывчивость читателя, дикое невежество среднеэмигрантской толпы — все это возмещалось невероятной возможностью, никогда еще Россией не испытанной, быть свободным от какой бы то ни было — государственной или общественной — цензуры. Употребляю прошедшее время, ибо двадцатилетний европейский период русской литературы действительно завершился вследствие событий, вторично разбивших нашу жизнь.
В. Набоков-Сирин
Нью-Йорк, июнь 1940
* Здесь: лицо, выплачивающее налог натурой (фр.). Речь идет о статьях 7 и 9 декрета Эдуарда Деладье от 13 января 1940 года, предписывавших для нужд министерства обороны создание рабочих бригад из лиц без гражданства и беженцев, находящихся на территории Франции.
Источник: zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=2152 .
И в догонку статья была в "Свободе": www.svoboda.org/content/article/25094381.html .
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
воскресенье, 11 октября 2015
А может кто пользуется сетевыми хранилищами электронных документов, книг и посоветует надежное, а?
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (7)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
пятница, 02 октября 2015
14:12
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 30 сентября 2015
"I have noticed that sometimes I frighten people; what they really fear is themselves. They think it is I who scare them, but it is the dwarf within them, the ape-faced manlike being who sticks up its head from the depths of their souls."
читать дальше
Отличные рассказы и хорошая рецензия.
lib.ru/INPROZ/LAGERKWIST/lagercvistp_palach.txt
lib.ru/INPROZ/LAGERKWIST/dwarf.txt
nickarvin.wordpress.com/2012/09/22/reading-jour...
читать дальше

Отличные рассказы и хорошая рецензия.
lib.ru/INPROZ/LAGERKWIST/lagercvistp_palach.txt
lib.ru/INPROZ/LAGERKWIST/dwarf.txt
nickarvin.wordpress.com/2012/09/22/reading-jour...
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
пятница, 25 сентября 2015
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
пятница, 18 сентября 2015
12:40
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
вторник, 15 сентября 2015
Еще одна интересная статья с чарующим определением поэзии и красивыми метафорами о стихии революции. В первоисточнике есть снимок дискутирующих, забавно выглядит эта парочка.
От редакции. Хайдеггер несколько раз ездил во Францию по приглашению Рене Шара, строчку из письма Рембо «Поэзия уже не будет рифмовать действие, но сама будет впереди» (La poésie ne rythmera plus l’action, elle sera en avant) они обсуждали годами. Два документа из их диалога — вниманию читателей «Гефтера». Это разговор из того будущего Рембо, которое стало настоящим для них.
Рене Шар. Расспросы вместо ответов по просьбе Мартина Хайдеггера (1966)
Какие бы узкие смыслы ни были здесь раскрыты, следует взять в расчет смысл, создающийся в объективном движении поэзии, направленном движении оправдания, замыкания существования, прежде чем слово «Бог» произнесено.
— Поэзия удерживает взгляд на действии, но всегда оказывается впереди действия, всякий раз выравнивая угол зрения на действие, наподобие того как автомобиль впереди мыслит удержать короткую дистанцию на нужной скорости перед следующей за ним машиной. Дистанция освобождает путь, спасает от крушенья, питает импульс.
— Поэзия, как мозжечок действия, подобна мысли, управляющей составом вселенной, и как прозорливое воображение чеканит образ, так же и ум чеканит утешение. Прежде всего.
— Поэзия — всегда «прощальная песнь». Поэзия и действие — упорно сообщающиеся сосуды. Поэзия, как след стрелы, предполагает напряженный лук, предмет, захваченный во всей сжатости, стрелу, направленную вдаль и не обретающую покоя, пока лук не отпустил ее решительным движением, когда лук и тетива равны в том, что не равны, в двойном и единичном движении напряжения.
— Действие наделяет поэзию судьбой сверх всякого ума, действие преломляется в зеркале горя, горечь которого и есть горечь речений поэзии — и отсюда то противоречие, которое и сопровождает знаком (+) плюс прерывное содержание действия.
— Поэзия, по самому смыслу слова, всегда назначается мыслью заранее действовать там, где над ней нависло несовершенное содержание, где ее ждет всегдашний бег от смерти в жизнь и сызнова в смерть, назначена равнять все по лучшему идеалу.
— Действие слепо, и только поэзия — провидица (видит). Она лишь привязана к действию, как мать привязана к сыну, хотя мать ведет спереди сына, присматривая за ним больше по необходимости, чем по любви.
— Свободное определение поэзии придает ей качество быть проводником. И она и бывает бытием действия, хоть она скромнее его.
— Поэзия есть закон, тогда как действие остается лишь явлением. Молния предшествует грому, освещая сверху до низу весь театр действия, придавая всему мгновенную ценность.
— Поэзия есть высочайшее движение, чистое движение, упорядочивающее движение общее. Она просвещает свой край, что-то в нем сместив.
— Поэзия не ритмизирует действие, но всегда несется впереди, чтобы показать тому самый скорый путь. Вот почему поэзия играет первую скрипку. Она грезит действием и благодаря наличию материала зиждет свое построение, но никогда не разом для всех.
— Поэзия есть «я» прежде чем она «в себе», «поэт обременен человечеством» (Рембо).
— Поэзия сбывается как «песенная поэзия». Она есть произведение еще до его исполнения, хотя ее последствия отрешены и обжалованию не подлежат.
— Поэзия — любопытствующая голова, а тело — ее деяние. Совершая революцию, они совпадают одна с другой и в начале, и в конце, но к этому приходят вновь по кругу.
— В оптике Рембо и Коммуны поэзия уже не обслуживает буржуазию, не производит ритмов для нее. Она оказывается впереди, и сама буржуазия уступчива поступательному завоеванию. Поэзия и оказывается всегда своей собственной хозяйкой, хозяйкой своей революции: сигнал к отправлению дан, действие уже в пути, преобразуясь неотступно в показатель действия.
Наша жизнь есть путь
Зимой и в ночи
Нам не отдохнуть,
Не видно ни зги.
Так поют швейцарские гвардейцы.
Юный Рембо был поэтом-революционером, современником Парижской Коммуны.
Рембо не чувствовал себя и даже не хотел быть творческим человеком. Удивительная одаренность, о которую разбивалась его сильная натура, сдерживала его. Она его вытягивала, она сделалась им вопреки его воле. Поэзия уже не была ритмом действия, но становилась плодом и возвещением, доселе неиспробованным, у врат его личного рая.
В свете недавних политических событий, предвиденных поэзией и следовавших из курса всей новейшей мысли, всякое действие, оправданное само по себе, должно быть неким противодействием, в котором революционное содержание добивается своего собственного освобождения, само действие предполагает отказ и сопротивление, наперед вдохновляемое поэзией и при этом оспаривающее ее.
Когда гаснут костры и определен отказ всем бесполезным средствам, когда само слово «финал» возникнет на пороге зари вновь обретенной судьбы, тогда озвученная команда уже не будет поставлена в вину и поднятые паруса письма не разобьют корабль речи о пристань Времени.
Мартин Хайдеггер. Глагол поэзии Артюра Рембо (1972)
Вот мой текст для «Рембо в жизни». Вы знаете из наших бесед, что невозможно сделать буквальный перевод, по-французски это будет чрезмерный буквализм, поэтому лучше переводить свободно, по смыслу. Может быть, напечатать текст на двух языках? Я не знаком с литературой по Рембо. Может быть то, о чем я спрашивал, уже обсуждалось другими авторами?
Рене Шар в своем «Предисловии» к избранным сочинениям Артюра Рембо (1957) как в воду для нас глядел. Во взгляде на всю эту поэзию среди «произведений» поэта с полным правом обозначились два его письма, от 13 и от 15 мая 1871 года. В письме от 15 мая Рембо сам нам рассказывает, каким образом поэт остается «живым»: поэт должен начинать с того горизонта, который им же достигнут, — «он достиг неведомого!»
Сознаем ли мы в действительности сегодня горизонт, который «разглядел» Рембо? Я сомневаюсь в ответе, поэтому остановлюсь на вопросе. Поэт помогает нам явственнее поставить вопрос в последних двух строках своего письма.
«В Греции стих и лиры делали ритмичным Действие. Но поэзия не сделает действие ритмичным: она всегда будет впереди!»
И все же по разным причинам понимание подчеркнутых Рембо слов сводится, как я вижу, к догадкам, принимающим форму вопросов.
Действие с большой буквы — означает ли оно только действия, производимые человеком, или же реальность налицо во всей совокупности? Тождественно ли реальное настоящему? Можно ли сказать, что язык поэзии вмещает реальность в свои ритмы, измерив ее меркой сочетаний?
Поэзия совершенно современная, напротив, уже не может оставаться на месте, «она всегда будет впереди».
Нужно ли понимать это «впереди» только в смысле времени? Должен ли язык поэзии как говорящий наперед быть по сути пророческим, предвидеть будущее и при этом, чтобы остаться поэзией, говорить ритмически? Либо это «впереди» вообще не подразумевает временных отношений? Говоря «она всегда будет впереди», имеет ли Рембо в виду, что поэзия предводительствует, что она идет впереди всякого человеческого действия и любых человеческих занятий?
Но чем будет такое предводительство в современном мире индустриальных обществ? Ввиду всего этого, не ошибка ли слово Рембо? Можно ли тогда, исходя из поставленных вопросов, говорить, что поэзия «приблизилась взглядом к самому неведомому»? И не так ли, что поэзия и сейчас ведет безнадежную борьбу за предводительство?
Но мы можем, раздумывая над речением Рембо, сказать следующее: недоступная близость и есть та область, куда доходят лишь некоторые, ставшие поэтами; и разве что они могут указывать на эту область. Но уже всякий их глагол именует эту область. Такое именование способно быть только воззванием, обращающимся напрямую к недоступной близости, а звать возможно лишь потому, что она уже «заранее впереди». Принадлежность к ней, к лону самой этой близости, не помещает ли весь мир в ритмику поэтического языка?
Но что нам сообщает греческое слово «ритм»? Не придется ли нам, если мы захотим услышать звучание этого слова, обращаться к грекам и обдумывать речь поэта той — очень отдаленной от нас — эпохи? Архилох, живший в 650 году до Р.Х., сказал:
γίγνωσκε δ’ οἷος ῥυθμός
ἀνθρώπους ἔχει
«но знай, какого рода отношение
связывает людей».
Слово «ритм», исследованное в своем изначальном греческом смысле, дает ли недоступную близость? Ту область, в которой «отношения» и связывают «людей»? Слово поэта вьет ли опору в этих отношениях, готовит ли человеку новое земное пристанище? Или грозное разрушение языка лингвистикой и информатикой подрывает не только предводительство поэзии, но и саму ее вероятность?
Рембо остается живым, коль скоро мы задаемся этими вопросами, — оттого и поэты, и мыслители по-прежнему раскрываются перед необходимостью «пускаться в путь к неведомому». Но все неведомое уже не может быть поименовано (если говорить в самом высоком смысле) иначе, чем «ты» (по Траклю). Уже невозможно никак замолчать то, о чем надлежит говорить, что указывает путь, что высказывает то, чему не исчезнуть в силу слова. И тогда молчание — нечто другое, чем простая немота. Вот эта «уже невозможность» сказать и есть готовность говорить.
Станем прислушиваться к непременной ясности, к глаголу поэзии Артюра Рембо, твоему собственному. Но увидим ли мы тогда горизонт, которого он достиг?
Источник перевода: gefter.ru/archive/10933
Оригинальный источник на французском с продолжением : www.pileface.com/sollers/article.php3?id_articl...

Рене Шар. Расспросы вместо ответов по просьбе Мартина Хайдеггера (1966)
Какие бы узкие смыслы ни были здесь раскрыты, следует взять в расчет смысл, создающийся в объективном движении поэзии, направленном движении оправдания, замыкания существования, прежде чем слово «Бог» произнесено.
— Поэзия удерживает взгляд на действии, но всегда оказывается впереди действия, всякий раз выравнивая угол зрения на действие, наподобие того как автомобиль впереди мыслит удержать короткую дистанцию на нужной скорости перед следующей за ним машиной. Дистанция освобождает путь, спасает от крушенья, питает импульс.
— Поэзия, как мозжечок действия, подобна мысли, управляющей составом вселенной, и как прозорливое воображение чеканит образ, так же и ум чеканит утешение. Прежде всего.
— Поэзия — всегда «прощальная песнь». Поэзия и действие — упорно сообщающиеся сосуды. Поэзия, как след стрелы, предполагает напряженный лук, предмет, захваченный во всей сжатости, стрелу, направленную вдаль и не обретающую покоя, пока лук не отпустил ее решительным движением, когда лук и тетива равны в том, что не равны, в двойном и единичном движении напряжения.
— Действие наделяет поэзию судьбой сверх всякого ума, действие преломляется в зеркале горя, горечь которого и есть горечь речений поэзии — и отсюда то противоречие, которое и сопровождает знаком (+) плюс прерывное содержание действия.
— Поэзия, по самому смыслу слова, всегда назначается мыслью заранее действовать там, где над ней нависло несовершенное содержание, где ее ждет всегдашний бег от смерти в жизнь и сызнова в смерть, назначена равнять все по лучшему идеалу.
— Действие слепо, и только поэзия — провидица (видит). Она лишь привязана к действию, как мать привязана к сыну, хотя мать ведет спереди сына, присматривая за ним больше по необходимости, чем по любви.
— Свободное определение поэзии придает ей качество быть проводником. И она и бывает бытием действия, хоть она скромнее его.
— Поэзия есть закон, тогда как действие остается лишь явлением. Молния предшествует грому, освещая сверху до низу весь театр действия, придавая всему мгновенную ценность.
— Поэзия есть высочайшее движение, чистое движение, упорядочивающее движение общее. Она просвещает свой край, что-то в нем сместив.
— Поэзия не ритмизирует действие, но всегда несется впереди, чтобы показать тому самый скорый путь. Вот почему поэзия играет первую скрипку. Она грезит действием и благодаря наличию материала зиждет свое построение, но никогда не разом для всех.
— Поэзия есть «я» прежде чем она «в себе», «поэт обременен человечеством» (Рембо).
— Поэзия сбывается как «песенная поэзия». Она есть произведение еще до его исполнения, хотя ее последствия отрешены и обжалованию не подлежат.
— Поэзия — любопытствующая голова, а тело — ее деяние. Совершая революцию, они совпадают одна с другой и в начале, и в конце, но к этому приходят вновь по кругу.
— В оптике Рембо и Коммуны поэзия уже не обслуживает буржуазию, не производит ритмов для нее. Она оказывается впереди, и сама буржуазия уступчива поступательному завоеванию. Поэзия и оказывается всегда своей собственной хозяйкой, хозяйкой своей революции: сигнал к отправлению дан, действие уже в пути, преобразуясь неотступно в показатель действия.
Наша жизнь есть путь
Зимой и в ночи
Нам не отдохнуть,
Не видно ни зги.
Так поют швейцарские гвардейцы.
Юный Рембо был поэтом-революционером, современником Парижской Коммуны.
Рембо не чувствовал себя и даже не хотел быть творческим человеком. Удивительная одаренность, о которую разбивалась его сильная натура, сдерживала его. Она его вытягивала, она сделалась им вопреки его воле. Поэзия уже не была ритмом действия, но становилась плодом и возвещением, доселе неиспробованным, у врат его личного рая.
В свете недавних политических событий, предвиденных поэзией и следовавших из курса всей новейшей мысли, всякое действие, оправданное само по себе, должно быть неким противодействием, в котором революционное содержание добивается своего собственного освобождения, само действие предполагает отказ и сопротивление, наперед вдохновляемое поэзией и при этом оспаривающее ее.
Когда гаснут костры и определен отказ всем бесполезным средствам, когда само слово «финал» возникнет на пороге зари вновь обретенной судьбы, тогда озвученная команда уже не будет поставлена в вину и поднятые паруса письма не разобьют корабль речи о пристань Времени.
Мартин Хайдеггер. Глагол поэзии Артюра Рембо (1972)
Вот мой текст для «Рембо в жизни». Вы знаете из наших бесед, что невозможно сделать буквальный перевод, по-французски это будет чрезмерный буквализм, поэтому лучше переводить свободно, по смыслу. Может быть, напечатать текст на двух языках? Я не знаком с литературой по Рембо. Может быть то, о чем я спрашивал, уже обсуждалось другими авторами?
Рене Шар в своем «Предисловии» к избранным сочинениям Артюра Рембо (1957) как в воду для нас глядел. Во взгляде на всю эту поэзию среди «произведений» поэта с полным правом обозначились два его письма, от 13 и от 15 мая 1871 года. В письме от 15 мая Рембо сам нам рассказывает, каким образом поэт остается «живым»: поэт должен начинать с того горизонта, который им же достигнут, — «он достиг неведомого!»
Сознаем ли мы в действительности сегодня горизонт, который «разглядел» Рембо? Я сомневаюсь в ответе, поэтому остановлюсь на вопросе. Поэт помогает нам явственнее поставить вопрос в последних двух строках своего письма.
«В Греции стих и лиры делали ритмичным Действие. Но поэзия не сделает действие ритмичным: она всегда будет впереди!»
И все же по разным причинам понимание подчеркнутых Рембо слов сводится, как я вижу, к догадкам, принимающим форму вопросов.
Действие с большой буквы — означает ли оно только действия, производимые человеком, или же реальность налицо во всей совокупности? Тождественно ли реальное настоящему? Можно ли сказать, что язык поэзии вмещает реальность в свои ритмы, измерив ее меркой сочетаний?
Поэзия совершенно современная, напротив, уже не может оставаться на месте, «она всегда будет впереди».
Нужно ли понимать это «впереди» только в смысле времени? Должен ли язык поэзии как говорящий наперед быть по сути пророческим, предвидеть будущее и при этом, чтобы остаться поэзией, говорить ритмически? Либо это «впереди» вообще не подразумевает временных отношений? Говоря «она всегда будет впереди», имеет ли Рембо в виду, что поэзия предводительствует, что она идет впереди всякого человеческого действия и любых человеческих занятий?
Но чем будет такое предводительство в современном мире индустриальных обществ? Ввиду всего этого, не ошибка ли слово Рембо? Можно ли тогда, исходя из поставленных вопросов, говорить, что поэзия «приблизилась взглядом к самому неведомому»? И не так ли, что поэзия и сейчас ведет безнадежную борьбу за предводительство?
Но мы можем, раздумывая над речением Рембо, сказать следующее: недоступная близость и есть та область, куда доходят лишь некоторые, ставшие поэтами; и разве что они могут указывать на эту область. Но уже всякий их глагол именует эту область. Такое именование способно быть только воззванием, обращающимся напрямую к недоступной близости, а звать возможно лишь потому, что она уже «заранее впереди». Принадлежность к ней, к лону самой этой близости, не помещает ли весь мир в ритмику поэтического языка?
Но что нам сообщает греческое слово «ритм»? Не придется ли нам, если мы захотим услышать звучание этого слова, обращаться к грекам и обдумывать речь поэта той — очень отдаленной от нас — эпохи? Архилох, живший в 650 году до Р.Х., сказал:
γίγνωσκε δ’ οἷος ῥυθμός
ἀνθρώπους ἔχει
«но знай, какого рода отношение
связывает людей».
Слово «ритм», исследованное в своем изначальном греческом смысле, дает ли недоступную близость? Ту область, в которой «отношения» и связывают «людей»? Слово поэта вьет ли опору в этих отношениях, готовит ли человеку новое земное пристанище? Или грозное разрушение языка лингвистикой и информатикой подрывает не только предводительство поэзии, но и саму ее вероятность?
Рембо остается живым, коль скоро мы задаемся этими вопросами, — оттого и поэты, и мыслители по-прежнему раскрываются перед необходимостью «пускаться в путь к неведомому». Но все неведомое уже не может быть поименовано (если говорить в самом высоком смысле) иначе, чем «ты» (по Траклю). Уже невозможно никак замолчать то, о чем надлежит говорить, что указывает путь, что высказывает то, чему не исчезнуть в силу слова. И тогда молчание — нечто другое, чем простая немота. Вот эта «уже невозможность» сказать и есть готовность говорить.
Станем прислушиваться к непременной ясности, к глаголу поэзии Артюра Рембо, твоему собственному. Но увидим ли мы тогда горизонт, которого он достиг?
Источник перевода: gefter.ru/archive/10933
Оригинальный источник на французском с продолжением : www.pileface.com/sollers/article.php3?id_articl...
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
На бук график пополнение. Там же замечательные иллюстрации к Фаусту.

читать дальше












Trsitan and Isolda. 12 Bilder su Richard Wagner's Tondichtung von Franz Stassen, Verlag von Fischer Franke, Berlin, um 1900.
читать дальше
Trsitan and Isolda. 12 Bilder su Richard Wagner's Tondichtung von Franz Stassen, Verlag von Fischer Franke, Berlin, um 1900.
@темы: иллюстрации, художники
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal