Внимание!
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Прыжок одинокого волка (A Wolf's Lonely Leap). Photo by Jim Brandenburg, 1986
Борьба полярного волка за выживание на севере Канады.

читать дальшеОсвобождение Бухенвальда (Liberation of Buchenwald). Photo by Margaret Bourke-White, 1945

Королевские прыжки (Jumping Royals). Photo by Philippe Halsman, 1959

Пикассо и кентавр (Picasso and Centaur). Photo by Gjon Mili, 1949
Эфемерный рисунок воздухе.

>
A Leopard's Kill. Photo by John Dominis, 1966

Оставшийся в живых (Littlest Survivor). Photo by W. Eugene Smith, 1943
Во время Второй мировой сотни японцев оказались в осаде на острове Сайпан и совершили массовое самоубийство, чтобы не сдаваться американцам. Когда американские морские пехотинцы осматривали остров, в одной из перещ был найден едва живой ребенок.

Ingenue Audrey: Photo by Mark Shaw, 1954

На свет (Into the Light). Photo by Eugene Smith, 1946

Dennis Stock: Photo by Andreas Feininger, 1951
Портрет фотографа Денниса Стока

Для неленивых больше снимков здесь:
Легендарные фотографии журнала Life
Легендарные фотографии
Редкие фотографии знаменитостей
@темы: фото
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Бродский живет на двух островах (через него прошел океан) холодного понимания и утонченной возвышенной любви. В его стихах много того, что трудно полюбить и столько же такого, чего не хочется понимать. Один мой студент сказал: «Бродский как-то не прирастает». Запомнить эти шеренги слов и впрямь не всегда удается. Не всегда удается достичь той точки, где находится взгляд самого поэта, охватывающий континенты. Это взгляд многоокого спутника. Спутника с тонкой улавливающей системой, что легко различает еле слышные сигналы и раскаты грома.
читать дальшеДвойственность преследует Бродского повсюду. Подобная четкость разделения: судьбы, языка, географии, поэтики, эмоций, самосознания, метафизики, религиозности, – редко кого настигает с такой силой.
Бродский даже похоронен дважды, как Дионис дважды рожден. В судьбе поэта разместилась Тихоокеанская впадина и Эверест: ссылка, изгнание – знаком минус и Нобелевская премия – знаком плюс. Судьба умудрилась зарифмовать в метах его биографии такие слова, как Норенская и Нобелевская: место ссылки и всемирной славы.
Анна Ахматова горестно воскликнула по поводу «дела Бродского»: «Какую биографию делают нашему рыжему, как будто он специально кого-то нанял! Но при этом Бродский оставался всегда «поверх барьеров». Он одинаково стойко сносил как немилости, так и милости судьбы. Сам он о своей жизни в России говорил: «Я рассматриваю свою ситуацию как проигрыш абсолютно классического варианта 18 или 19 века или просто античности». Он имел в виду модель Овидиевой жизни: изгнание, ностальгию по имперскому центру. Его концепция истории – космополитична. В своей Нобелевской речи поэт подчеркнул, что он, с одной стороны, человек сугубо частный, и, с другой стороны, чувствует себя империей.
Тема империи запрятана не только в форму стихотворных путешествий, но и во все внутреннее пространство его поэзии. Да и называют его поэтом государства, поэтом империи, национальным поэтом. Сравнивают с Державиным и Пушкиным. Россия для Бродского значит не меньше, чем Флоренция для Данте.
Эмиграция оказалась для Бродского чем-то вроде реализации метафоры – того, что в поэзии давно состоялось в самоопределении Бродский чаще всего прибегал к мифу странника с многочисленными библейскими и античными коннотациями. Странник этот – «писатель, повидавший свет/ пересекавший на осле экватор», наблюдает мир, ничему в нем особенно не удивляясь.
Лирическая персона Бродского часто страдает от излишней неприязни к ней автора. Большинство тропов, замещающих поэтическое «я», нарочито самоуничижительны: «отщепенец, стервец, вне закона», «усталый раб», «совершенный никто, человек в плаще», «я один из глухих, облысевших угрюмых послов второсортной державы». Несмотря на подобные саморазоблачения, своеобразие автопортрета детерминировано желанием поэта быть убедительным, и насыщено глубоким метафизическим смыслом: Бродский, с одной стороны, осознает себя поэтом христианской культуры, а в христианстве самоуничижение есть некая форма самовозвеличивания. И, с другой стороны, в этом есть абсолютная трезвость по отношению к себе как к человеку и греховному существу. На это не каждый способен. Неприязнь эта сочетается с бережностью по отношению к своему дару. Если лирическая персона ничего из себя не представляет, то его поэтическая продукция важна.
Поэтическая персона Бродского – это герой-отшепенец, или супер-герой, одинокий волк, Жан Маре. Александр Кушнер назвал Бродского «последним романтическим поэтом», имея в виду не эмоции и интонации, а романтический образ автора-скитальца в его героическом противостоянии миру.
Дерек Уолкотт вспоминал о своем друге: «Иосиф – истинный изгнанник, без права возвращения. Он пример великой стойкости духа, благородства поведения. Его любили не за то, что он великий поэт, а за его поразительную стойкость, юмор, пренебрежение к любой жалости по собственному поводу. У него не было высокомерия, а был грандиозный сарказм по отношению к режиму».
Это сейчас представление об эмиграции перекочевало в разряд чуть ли не доблести, показателя благосостояния и престижа. Но каким бы раем она не казалась, несомненно, что жизнь в чужой языковой среде – это огромное испытание. Но, как это ни странно, по свидетельству многих современников поэта, эмиграция очень помогает обретению внутренней свободы. «Для писания стихов – это замечательные условия, потому что для этого нужна свобода (Лев Лосев). «Его словарь в эмиграции стал больше. Думаю, что мы, поэты, вообще от изгнания, от эмиграции богатеем. Мы не растекаемся соплями – ни Иосиф, ни Леша Лосев. Поэтам не страшно в изгнании. Из столкновения языков они берут свои трофеи» (Алексис Ранит). Чеслав Милош сказал, что Бродский превратил землю изгнанничества с свою собственную, ибо преобразил ее при помощи поэтического слова. Белла Ахмадулина – что трагедия разлуки России с Бродским – не столько трагедия для Бродского, сколько для людей, которые там о стались. Она считает, что даже в географическом плане его судьбу можно назвать счастливой. Ведь поэт и государство никогда не совпадали. Поэт – это поэт, а устройство – это устройство. Любая империя – это систематизированное насилие. Империя – метафора насильственной гармонизации при глубоком внутреннем неблагополучии. «Одному тирану» - это не портрет Сталина или Гитлера, это обширная метафора несостоятельности любого насилия. Бродский считал, что имперский путь всегда ведет к катастрофе.
«Лучшее слово на всех языках – независимость», – говорил поэт. И воистину, он достиг редкой независимости – не полемической, но спокойной и отстраненной, почти невозможной у нас и не легко дающейся на Западе, ведь не секрет, что многие наши нонконформисты стали там конформистами. Владимир Уфлянд назвал Бродского одним из самых свободных людей.
Внутренняя свобода проявлялась в его поэзии. Все остальные вещи – литературные и технические – второстепенные. В такое несвободное время он сохранил внутреннюю независимость. Он стоит на таком месте, где он независим ни от чего. Его урок – урок свободы позитивной, свободы не «от» или «вопреки», но «вне» и «для», то есть творческой свободы. В этом огромное достоинство Бродского: благодаря ему произошел перелом менталитета целого поколения. И это факт не только исторический, но и эстетический.
Бродский появился как фигура идеального поэта, получив пред-титул идеального поэта задолго до того, как сам ему соответствовать. Миф о Бродском – харизматическом поэте – способствовал становлению самого Бродского. Ситуация только закалила его. В этом проявилось его личное достоинство, а литературный подвиг – в пафосе воссоздания культуры заново. Он работал для того, чтобы происходил круговорот культуры.
Бродский смотрит на мир не глазами равнодушного человека, но участвующего во всех трагедиях мира. «Его врожденное умение воспринимать всеобщую культуру, его соответствие вселенной, всем драгоценностям мира, античным и библейским, – это собственный его подвиг. – говорила Белла Ахмадулина. – на нем не сказалась убогость жизни. Главное у него – это способность усвоить долг жизни. Маяковский – трагически несбывшийся поэт. Бродский – трагически совершенно сбывшийся. Присутствие великого поэта в мире очень сильно влияет на существование человеческое. Его влияние так заметно, так благодатно. Он всемирен».
Конечно, эмиграция не могла не изменить внутреннее пространство стихов поэта. Его поэтический космос изменился: миры различаются не меньше, чем мир архитектуры Петербурга и Нью-Йорка».
«Я восторгаюсь, как он вдруг изменился, – рассказывал Алексей Парщиков. – Он всегда был риторическим поэтом. С «колыбельной Трескового Мыса» возник метафизический мир, непойманная модель. Для меня загадка, почему он изменился, – должно быть, язык. Возник более теплый, более русский язык. Раньше он писал на ленинградском языке».
Бродский всегда смотрел на отечество со стороны, из пространства истории и поэзии. После эмиграции поэт видел Россию оторванной от себя, как остров в Атлантиде. Заменой России и выступил язык – как лучшая маска России.
Хотя при всем благополучии, вписанности в истэблишмент, Бродский ощущал себя чужим и на своей родине, и на земле изгнания. В целом, его биография принципиально не вписывалась ни в какие структуры. Но он сохранял удивительное мужество и самообладание не только в моменты спада, но и на высших точках подъема. Евгений Рейн вспоминал, что Иосиф на суде вел себя безукоризненно: «Была в его поведении такая привлекательность, от которой даже щемило сердце. И в ссылке он сохранял достоинство и мужество. Именно там, в Норенской, была набрана главная его высота – и духовная и метафизическая. В этом одиночестве в северной деревне, совершенно несправедливо и варварски загнанный, он нашел в себе не только душевную, но и творческую силу. Это был один из наиболее благотворных периодов Бродского, когда его стихи взяли последний перевал».
Та же оценка – «безукоризненно» – в словах Льва Лосева о реакции Бродского после получения Нобелевской премии: «Я очень придирчиво «экзаменовал» поведение Бродского. Он был абсолютно безупречен. Он не кокетничал, он естественно выражал удовольствие по поводу признания его творчества, он замечал людей. В суете, в шумихе, ритуалах Бродский как будто мобилизовал свою внимательность к людям. Он вообще очень внимателен к людям».
А реакция поклонников, почитателей, фанатиков, – было время, когда умы поколения «впали в бродскоманию», – искренне выразила Белла Ахмадулина: «Весть о вручении Нобелевской премии Бродскому я восприняла как личный триумф. Потому что это совпало с моей нежностью. Так возликовать! Как будто это моя личная удача!»
© Маргарита Черненко
@темы: ЖЗЛ
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
УРОКИ АНГЛИЙСКОГО
Когда случилось петь Дездемоне,-
А жить так мало оставалось,-
Не по любви, своей звезде, она -
По иве, иве разрыдалась.
Когда случилось петь Дездемоне
И голос завела, крепясь,
Про черный день чернейший демон ей
Псалом плакучих русл припас.
Когда случилось петь Офелии,-
А жить так мало оставалось,-
Всю сушь души взмело и свеяло,
Как в бурю стебли с сеновала.
Когда случилось петь Офелии,-
А горечь слез осточертела,-
С какими канула трофеями?
С охапкой верб и чистотела.
Дав страсти с плеч отлечь, как рубищу,
Входили, с сердца замираньем,
В бассейн вселенной, стан свой любящий
Обдать и оглушить мирами.
@темы: стихи
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
"Я: видимо, я останусь ночевать на стройке
Папа: что работы много?
Я: Нет
Я: просто потому, что полы застелили пупырчатой пленкой, все двери закрыли пупырчатой пленкой, всю мебель закрыли ПУПЫРЧАТОЙ ПЛЕНКОЙ!!!"
Это я к чему, накупила вчера всякой ерунды. И шо вы думаете, мне нужен тот подсвечник и ваза, когда у меня теперь есть пупырчатая пленка...Я даже не хомяк домашний - я лемминг...
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Доступ к записи ограничен
@темы: дыбр
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Доступ к записи ограничен
Доступ к записи ограничен
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (9)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
почитать на вики
Венская постановка. Мама, где ты? — юный Рудольф и Смерть.
Мальчик замечательно спел свою партию.
Элизабет, откройся, мой ангел — Франц-Иосиф, Елизавета, Смерть
И японская постановка. Эти же партии.
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (4)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Пока эта фаворит
текстOnce upon a time in a daymare
Dying to meet you, little child, enter enter this sideshow
Time for bed the cradle still rocks
13 chimes on a dead man's clock,
Tick-tock, tick-tock, tick-tock
The bride will lure you, cook you, eat you
Your dear innocence boiled to feed the evil in need of fear
Burning farms and squealing pigs
A pool of snakes to swim with, oh sweet poison
bite me bite me
"Ladies and gentlemen
Be heartlessly welcome!
To Cirque De Morgue
And what a show we have for you tonight!"
Restless souls will put on their dancing shoes
Mindless ghouls with lot of limbs to lose
Illusionists, contortionist,
Tightrope - walkers tightening the noose
Horde of spiders, closet tentacles
Laughing harpies with their talons ripping,
sher-chrisss, per-vizzz
The pendulum still sways for you
Such are the darks here to show you, child in a corner,
fallen mirrors, all kingdom in cinders
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (8)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
@темы: ссылки
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
перевод"МАДАМ ЛУЛУ" (И. Кремер).
Она была бы в музыке Сapriccio,
В скульптуре статуэтка Renaissance,
От всех в ней есть какое-то отличье,
Мадам Лулу - бульвар де Франс.
Ее изящной тайной окружает
Шуршанье шелка - ласковый угар.
Что скрыто в них? Кто угадает,
Тот знает тайну женских чар.
Ей запах амбры так подходит,
Ее движенья рай сулят.
Мадам Лулу с ума всех сводит,
Глаза мерцают и горят.
"Мадам Лулу, я вас люблю", -
Ей шепчут страстно и знойно.
Она молчит, лишь взгляд скользит
Так равнодушно, спокойно.
Влюбленный вид ее смешит,
Она забавы лишь хочет.
Мадам Лулу в своем углу
В шезлонге звонко хохочет.
Ей граф с утра фиалки предлагает,
Он знает, что фиалки - вкус мадам
Ля шер барон ей розы присылает
С письмом о том, что будет сам.
А к чаю бонбаньерку князь продносит
И каждый пальчик хочет целовать.
Мадам Лулу пощады просит,
Всех гонит прочь - пора ей спать.
Когда ж поклонники уходят,
Приходит юный музыкант.
Мадам Лулу в восторг приводит
Его чарующий талант.
Не надо ей теперь князей,
Когда звучат сердца струны.
Нет ни гроша, но хороша
любовь, когда оба юны.
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal

подсказкиИная любовь
Я думал про ушедшую туда,
Где забывают о земле и тлене.
Ей наша жизнь, как духу – вожделенье,
Как райским высям – солнце и звезда.
Любовь нас разделила навсегда,
И в здешней непрестанной перемене
Любимые черты – лишь наважденье,
Лишь призраков туманных череда.
Когда глаза я поднял на тебя,
Сидящую у горнего портала,
На пряди кос, на руки – в тот же час
Растаяла, чернея и скорбя,
Безжалостная тень: хоть и стояла,
Как Божий гнев, разъединяя нас.
Another Love
Of her I thought who now is gone so far:
And, the thought passing over, to fall thence
Was like a fall from spirit into sense
Or from the heaven of heavens to sun and star.
None other than Love's self ordained the bar
'Twixt her and me; so that if, going hence,
I met her, it could only seem a dense
Film of the brain, — just nought, as phantoms are.
Now when I passed your threshold and came in,
And glanced where you were sitting, and did see
Your tresses in these braids and your hands thus, —
I knew that other figure, grieved and thin,
That seemed there, yea that was there, could not be,
Though like God's wrath it stood dividing us.
Aspecta Medusa
Персей спас Андромеду. Много дней
Горгоны лик хотелось видеть ей:
К ручью её подвёл он, и жена
Увидела, как там отражена
Смерть, давшая ей жизнь.
Да не узнают
Глаза вещей запретных - пусть спасают,
Не только губят: хватит и тебе
Их отраженья на твоей судьбе.
Andromeda, by Perseus saved and wed,
Hankered each day to see the Gorgon’s head:
Till o’er a fount he held it, bade her lean,
And mirrored in the wave was safely seen
That death she lived by.
Let not thine eyes know
Any forbidden thing itself, although
It once should save as well as kill: but be
Its shadow upon life enough for thee.
еще однаШествие Красоты
Пульс утренней зари с неспешной сменой
Созвучий; день, свернувшийся цветком;
Май, нежно ожививший всё кругом;
Июнь, прославлен песней вдохновенной;
Счастливый миг в ладони у вселенной –
Кто помнил их в том вихре огневом,
Когда она, с блистающим лицом,
По комнате прошла обыкновенной?
Живой покров любви скрывал едва ли
Её шаги – так лилия цветёт
И проплывает лебедь-галиот.
Отрада тем, кто всё грустней вздыхали,
Расставшись с ней, и океан печали
Тому, кто лишь слова о ней прочтёт.
Sonnet XVII.
Beauty’s Pageant
What dawn-pulse at the heart of heaven, or last
Incarnate flower of culminating day, –
What marshalled marvels on the skirts of May,
Or song full-quired, sweet June’s encomiast;
What glory of chance by nature’s hand amass’d
Can vie with all those moods of varying grace
Which o’er one loveliest woman’s form and face
Within this hour, within this room, have pass’d?
Love’s very vesture and elect disguise
Was each fine movement, – wonder new-begot
Of lily or swan or swan-stemmed galiot;
Joy to his sight who now the sadlier sighs,
Parted again; and sorrow yet for eyes
Unborn, that read these words and saw her not.
а эта уж совсем прозрачная
Сон наяву. На картину
Тенистый явор свежею листвой
обсыпан, хоть уже средина лета.
Была там песнь малиновки пропета
в смешеньи сучьев, полном синевой.
Теперь безмолвье будит свист живой
дрозда. Вся роща заново одета,
пусть в ножнах и не розового цвета
лист прячет язычок спиральный свой.
Мелькающих видений вереница
под сенью грёз до осени продлится,
но дух мечтаний женщины таков,
что даже небосвод не так бездонен,
как взор её, когда цветок уронен,
забыт среди забытых строк стихов.
The Day-Dream
(For a Picture)
The thronged boughs of the shadowy sycamore
Still bear young leaflets half the summer through;
From when the robin 'gainst the unhidden blue
Perched dark, till now, deep in the leafy core,
The embowered throstle's urgent wood-notes soar
Through summer silence. Still the leaves come new;
Yet never rosy-sheathed as those which drew
Their spiral tongues from spring-buds heretofore.
Within the branching shade of Reverie
Dreams even may spring till autumn; yet none be
Like woman's budding day-dream spirit-fann'd.
Lo! tow'rd deep skies, not deeper than her look,
She dreams; till now on her forgotten book
Drops the forgotten blossom from her hand.

Автор переводов Vlanes
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (12)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Через недельку на курсы поучиться, что неизменно радует.
Очередная порция счастья будет не раньше, чем необходимость взять себя в руки победит желание взять себя на ручки, жаловаться и страдааать. Пойду лечиться


John Barrymore (Mr. Hyde) is going to club Brandon Hurst (Sir George Carew) to death.
Если не поленитесь сходить по адресу, указанному на снимке, найдете много прекрасного.
@темы: фото
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal