Стих понравился. Нужно на русском поискать, может и есть где перевод.
Stephane Mallarme. Sea Breeze
The flesh is sad, alas, and there’s nothing but words!
To take flight, far off! I sense that somewhere the birds
Are drunk to be amid strange spray and skies.
Nothing, not the old gardens reflected in the eyes,
Can now restrain this sea-drenched heart, O night,
Nor the lone splendour of my lamp on the white
Paper which the void leaves undefiled,
Nor the young mother suckling her child.
Steamer with gently swaying masts, depart!
Weigh anchor for a landscape of the heart!
Boredom made desolate by hope’s cruel spells
Retains its faith in ultimate farewells!
And maybe the masts are such as are inclined
To shipwreck driven by tempestuous wind.
No fertile isle, no spar on which to cling…
But on, my heart, listen to the sailors sing!”
Аха, вот такой вариант на сайте литсовета. Перевод Михайлина В. М.
МОРСКОЙ БРИЗ
Тоскливо мне, нет книг, что стоят чтенья...
Бежать туда, где птицы в упоенье,
Парят в смешенье пены и небес!
Нет, даже и садов старинных лес,
Не сдержит это алчущее сердце.
Взор в море б погрузить и наглядеться!
Стол, лампа и бумага для письма.
Хранит от посягательств белизна
Её как мать, кормящая младенца.
Уеду! Никуда уже не деться,
Под паром и загружен пароход,
Так, якорь! За романтикой - вперёд!
И горести с напрасными мечтами,
Пусть машут мне на пристани платками!
Да, бури шквал, вполне возможно, злой,
В печали мачту склонит надо мной.
Погибло судно. Но богатый остров,
И сердцем слышу пение матросов.
читать дальше
Мандельштам до середины его перевел
Плоть опечалена и книги надоели...
Бежать... Я чувствую, как птицы опьянели
От новизны небес и вспененной воды.
Нет - ни в глазах моих старинные сады
Не остановят сердца, пляшущего, доле;
Ни с лампою, в пустынном ореоле,
На неисписанных и девственных листах;
Ни молодая мать с ребенком на руках.