Из статьи "К истории перевода "Гамлета".
Борис Пастернак:
"8 февраля 1941, Переделкино. Дорогая Елисавета Михайловна! <...> Почти весь январь я был занят кропотливой и головоломной работой той степени срочности и неотложности, которая одной уже этой болезненностью "темпов" должна была бы наводить на подозрения, как нечто аффектированное, выдуманное
и ненужное. Но этим видом деятельности, напоминающим припадок истерии или
умопомешательства, придают серьезность несуществующим сторонам жизни, и в этом назначение большинства учреждений, объединений и т. д. и т. д.
По требованию издательства я должен был совершенно переделать "Гамлета" в духе нелепом, неприемлемом, спорном и никому не нужном. Если бы меня к этому побуждало только давление обстоятельств, я бы, может быть, не поддался. Но я согласился, как под хлороформом, оглушенный отвращением. Мне так смертельно не хотелось и не следовало соглашаться, что я подчинился.
Около месяца я коверкал и портил - плохо ли, хорошо ли, но однажды уже сделанное, лишился сна, перемарал корректурные листы до полной неудобочитаемости и пальцами, разъеденными от красных чернил, подал плод этих трудов кому и куда нужно.
Тут же я узнал, что с красных чернил не набирают, потому что это цвет высшей, не авторской окончательности и пурпур присвоен цензуре, так что всю мою работу будут переписывать сызнова и по-новому перевирать.
Когда же ее перезеленили (работа нескольких машинисток, стопы исписанной бумаги на столах), в издательстве пришли к заключению, что я был прав, раньше лучше было, и они восстановят прежний текст.
Ну что Вы скажете, Елизавета Михайловна! Ну как не выкатываться после этого на тротуар в падучей?"
Вот здесь : lib.guru.ua/SHAKESPEARE/shks_hamlet12.txt - статья полностью.