03:36

Тупи и старь, о время, когти львов,
Пусть жрет земля то, что сама рождает!
Пусть тигра пасть лишается зубов,
Пусть Феникс сам в своей крови сгорает!
Твори, что хочешь, смерть и жизнь неся,
И по пути все вялое сметая!
Лети над миром, крася и кося, -
Но одного не трогай, пролетая:
Не борозди морщинами лица
Моей любви. Пускай без изменений
Останется оно для образца
И радости грядущих поколений...
А впрочем, что ни делай, чужд мне страх:
Мой милый вечно юн в моих стихах.

Это перевод. Интересно, узнает кто-нибудь автора оригинала.
Неплохо бы и в оригинале найти, посмотреть насколько вольный.

@темы: стихи

Комментарии
25.10.2011 в 03:56

С вами говорит автоответчик...
Нууу, Вильям наш Шекспир вполне узнаваем, ИМХО. Вот номер сонета не помню. Был бы номер - мог бы посмотреть и оригинал.
25.10.2011 в 04:02

Угу, нашла оригинал и парафраз. 19ый
25.10.2011 в 04:02

Я тоже сразу на Шекспира подумал, но потом засомневался)

p.s. Наверное, потому что звучит почти воинственно из-за восклицаний.
25.10.2011 в 04:10

Ну вот да, потому что у него ведь диалоги Мудрец-Потомок и с Дарк Леди.
Переводы Пастернака и Маршака я знаю, а Чайковского только купила)
25.10.2011 в 09:15

Пустоты и покоя? Аха. )) И не только!
Да, узнаваемо, хотя именно этого я не читала.
25.10.2011 в 17:48

И я раньше не видела, хотя, последний раз сонеты, наверное, в универе читала, могла и забыть)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail