Адам Астон и польское кабаре 30х.
перевод"МАДАМ ЛУЛУ" (И. Кремер).
Она была бы в музыке Сapriccio,
В скульптуре статуэтка Renaissance,
От всех в ней есть какое-то отличье,
Мадам Лулу - бульвар де Франс.
Ее изящной тайной окружает
Шуршанье шелка - ласковый угар.
Что скрыто в них? Кто угадает,
Тот знает тайну женских чар.
Ей запах амбры так подходит,
Ее движенья рай сулят.
Мадам Лулу с ума всех сводит,
Глаза мерцают и горят.
"Мадам Лулу, я вас люблю", -
Ей шепчут страстно и знойно.
Она молчит, лишь взгляд скользит
Так равнодушно, спокойно.
Влюбленный вид ее смешит,
Она забавы лишь хочет.
Мадам Лулу в своем углу
В шезлонге звонко хохочет.
Ей граф с утра фиалки предлагает,
Он знает, что фиалки - вкус мадам
Ля шер барон ей розы присылает
С письмом о том, что будет сам.
А к чаю бонбаньерку князь продносит
И каждый пальчик хочет целовать.
Мадам Лулу пощады просит,
Всех гонит прочь - пора ей спать.
Когда ж поклонники уходят,
Приходит юный музыкант.
Мадам Лулу в восторг приводит
Его чарующий талант.
Не надо ей теперь князей,
Когда звучат сердца струны.
Нет ни гроша, но хороша
любовь, когда оба юны.
@темы:
видео,
юмор,
музыка